CD.co.uk logo

Q1. Kreuz Anspannen

Written by Sue Morris

Email

Dear Sue,

I very much enjoy your website which is extremely informative and really gets down to the very basics of correct riding. Quite daunting sometimes!

 I live in the German-speaking part of Switzerland and the instruction "Kreuz anspannen" comes up quite a lot in connection with collection and  downward transitions. I understand it and carry it out more as a  "bracing of the back" (inasmuch as I push down with my seat and to a certain extent resist the movement of the horse  with my lower  back) than as a "flexing of the loins" which I understand to mean to  be more supple and giving in the lower back.

I checked the  dictionary for "anspannen" and found to my disconcertion that it is translated as both  "tense" and ""flex"  which is  contradictory to say the least.

I would love to hear your  thoughts on this if you have the time. Otherwise keep up the good work!

On the Abdominals page I wrote that I think the difference  between very good i.e. effective riders and those who are struggling with some aspect of their riding is the use (or lack) of the abdominal muscles. As these (combined with the concertina effect of  the lumbar muscles) help to hold the pelvis in the vertical, neutral  position. I also think this is the original meaning of the German "Kreuz anspannen" which got translated to "Brace the back" when the literal meaning is "Flex the loins"

I can understand that when looking at words in isolation for translation that we can  become somewhat side-tracked. I don't suppose many books will give  the  translation for "Kreuz Anspannen"<g>. I have also heard the term "Kreuz Anziehen" used which translates literally as "pull the back in".

Did  you look up the word "Kreuz"  though?

It doesn't mean "Back" - that would  be  "Rücken". Kreuz specifically refers to the small of the back i.e. the lumbar/sacral area. So the term "Flex your loins" takes on a much more significant meaning, don't you think? In medical terms  "flex" means "bend" - just to complicate matters further ;-) In the original German meaning of  the phrase the intimation is to  flex AND release, flex and release in time with the horse's footfalls. It all boils down to timing; get it wrong and you prevent the horse doing what you're asking. You block  the movement so it becomes harsh or leaden. Get it right; cloud  nine, seventh  Heaven, smooth and flowing.

So you see in any  instruction to "flex/brace/contain" there is a tacit   understanding (although it probably doesn’t get explained enough) that it should instantly followed by a RELEASE. So the aid becomes -  once again in synchronisation of the horse's  rhythm:

Ask
Release
Wait (monitor  reaction)
Ask
Release
Wait

For as many times as is  needed. A  young horse or a retrainee may need many more  requests than a more experienced, advanced horse.

This is one  of those missing pieces of the puzzle that so  few riders even  ask about; probably because they are even unaware that there is  something missing. Once the question is asked it usually means there  is no going back as there are so many other questions that follow on.

Warmly,

Sue  Morris

Q & A  Form

Copyright  © Sue Morris 1998-2005